Os 10 Erros de Tradução Mais Comuns

Seja para entender um meme na internet, seja para ver filmes cuja legenda você não encontrou on-line ou até mesmo para redigir um documento oficial, não importa: é preciso entender suficientemente bem a língua com a qual se está lidando.

Temos, diariamente, acesso aos mais diversos tipos de culturas nas mais diversas mídias e em nossas vidas, por isso saber bem como interpretar e ler as coisas que temos acesso é mais que importante.

Por isso vamos mostrar aqui quais são os erros de tradução mais comuns cometidos por quem está tentando fazer a tradução de textos, não importa qual é a sua importância.

  1. Não Buscar Ajuda Profissional

Por mais que você, sabendo uma língua estrangeira por meio de estudos que fazemos na escola ou através de cursos, queira arriscar-se em traduções o mais aconselhável mesmo é que você procure um especialista na área de tradução.

Ele terá uma visão mais abrangente em termos linguísticos, já que o tradutor é um profissional da área e tem consigo as regras e habilidades mais específicas que você para fazer esse tipo de trabalho.

  1. Ferramentas de Tradução

Apesar de a tecnologia ter avançado muito nos últimos anos, abrangendo consigo diversas culturas e línguas, as ferramentas de tradução ainda estão muito aquém de fornecer um serviço que garanta 100% de fidelidade linguística.

Isso acontece porque as ferramentas, como o Google Translate, não têm ainda a visão de um contexto e utilizam palavras que em tradução literal podem estar corretas, mas que em sentido latto podem não fazer nenhum sentido.

  1. Confiar em Quem Morou no Exterior

É fato que pessoas que têm vivência no exterior possuem um conhecimento da língua muito maior do que os que apenas fizeram cursos – isso porque lá a conversação não é uma aula de duas horas a cada dois dias na semana, é uma rotina.

Mas nem por isso essas pessoas são melhores qualificadas para traduzir textos ou trabalhos mais complexos que exijam certa perícia na hora de escrever, já que um profissional de tradução possui, como dito acima, habilidades mais específicas para este fim.

  1. Erros Gramaticais e Ortográficos

 Confiar-se em seus conhecimentos pode fazer com que surjam erros gramaticais ou de escrita, por mais que a frase e seu contexto estejam corretos, um erro de concordância, pontuação ou troca de palavras pode prejudicar a sua tradução.

  1. Não Utilizar Dicionários e Tradutores

Embora tenhamos comentado sobre o uso de tradutores como alguns dos erros, não utilizá-los como uma ferramenta de busca ou de emergência é um erro também, no geral a regra é: use com moderação.

Os dicionários também podem ser importantes aliados na hora de traduzir um texto ou artigo, já que, por si mesmos, são companheiros de cabeceira para quem trabalha com textos e servem de auxílio na hora de tirar aquela dúvida sobre grafias ou significados.

  1. Não Consultar Especialistas

O conhecimento sobre a língua é por si só importantíssimo, mas em quando se tratar de um tema muito específico que você mesmo não domine como por exemplo, um artigo que trate sobre assuntos relacionados à economia ou administração é importante a consulta de algum especialista na área.

Este especialista irá direcionar os rumos do seu texto e garantirá que o seu trabalho, além de possuir uma boa ortografia, gramática seja coeso e coerente com informações precisas.

  1. Fazer a Revisão do Próprio Texto

 Muitas vezes estamos tão envolvidos com o nosso trabalho que temos uma visão de curto alcance para enxergar certas falhas – o que é absolutamente normal. Por isso é indicado que outra pessoa, mais distante do seu tema e texto, faça a revisão do seu trabalho.

  1. Prazos Curtos

O trabalho de tradução requer do profissional tempo e dedicação, pois, à medida em que ele se debruça sobre o texto maior será a precisão dos seus serviços, por isso tenha certeza de que terá tempo o suficiente para se dedicar à tradução para que assim sua tradução possa ser eficiente em detectar erros.

  1. Tradutores Poliglotas

São raros os casos de pessoas que conseguem ter domínio sobre diversos idiomas, talvez o conhecimento de algumas sejam suficientemente bons, mas algumas talvez não sejam assim tão fidedignas.

O mais indicado é que você procure especialistas na língua a qual você deseja traduzir ou uma empresa especializada em traduções.

  1. Tradutores Comuns para Traduções Juramentadas

Para documentos oficiais que precisam ser aceitos em órgãos específicos, muitas vezes é preciso fazer uma tradução juramentada – neste caso opte por um tradutor que tenha sido aprovado em concurso e esteja matriculado na Junta Comercial do Estado.

E aí, gostou dessas dicas? Deixe o seu comentário, divulgue em suas redes sociais, marque os seus amigos que precisam de serviços em tradução e fique ligado em mais dicas!

Precisando de um serviço sério de tradução juramentada sem erros? entre em contato conosco.

Qual o Melhor Tradutor Inglês – Português?

 Em algum momento durante a sua vida você deve ter precisado de um tradutor on-line inglês-português, isso porque a quantidade de pessoas que tem acesso diário a conteúdos de língua inglesa só no Brasil é imensa.

Infelizmente a quantidade de pessoas que têm fluência em inglês, essa que é a segunda língua mais falada no mundo, é inversamente proporcional à quantidade de pessoas que têm acesso a um bom curso de línguas que deixe o aluno pronto para falar, ler e escrever no idioma.

Por essa razão os tradutores são ferramentas importantíssimas nesse sentido, já que para tirar aquela dúvida instantânea são as nossas melhores opções e mais à mão (literalmente, com a quantidade de pessoas que utilizam smartphones).

Por isso, este artigo se destinará a identificar qual o melhor tradutor on-line inglês-português para que você possa utilizar no dia a dia.

Alguns dos Tradutores Mais Utilizados

 A seguir organizamos uma lista com os tradutores mais conhecidos da internet e listamos algumas de suas principais características:

Google Translate: talvez o mais conhecido desta lista, o Google Translate pode utilizar até 4 mil caracteres, sendo o mais utilizado pelos internautas. Suas traduções são consideradas boas, apesar de, como a maioria dos tradutores ele não possui uma fidedignidade a expressões próprias da língua inglesa.

Funciona com um sistema de pesquisa por documentos que utilizem a mesma fonte de pesquisa que estão disponíveis na rede para que assim ocorram menos erros.

Bing Translator: o tradutor da Microsoft detecta automaticamente o idioma, além de possuir funções como envio da pesquisa traduzida para o seu e-mail e a busca pela frase na internet – entretanto existe um limite máximo de 5 mil caracteres.

Babylon: com apenas 317 caracteres de limite para ser usados a ferramenta não obteve resultados satisfatórios – possui um serviço pago, que provavelmente deve ser melhor, mais voltado a documentos empresariais e pesquisas onde um tradutor responsabiliza-se pela tradução.

Tradutor 24×7: como a ferramenta Babylon, o Tradutor24x7 possui um limite máximo de 317 caracteres sem recurso de leitor.

Babelfish: Com um limite de 200 caracteres o nível de tradução é considerado bom (equiparando-se ao Bing), apesar da usabilidade confusa.

Curiosidade: o nome, tirado do cultuado livro nerd de Douglas Adams (“O Guia do Mochileiro das Galáxias”) faz referência ao “peixe-babel” que, na obra, é introduzido na orelha do usuário fazendo com que o seu interlocutor possa compreender dialetos alienígenas.

WorldLingo: Apesar de não possuir um limite tão baixo de caracteres os resultados de sua pesquisa são considerados insatisfatórios, já que as suas traduções, à primeira vista não são nem inteligíveis.

Systranet: Sem limites de caracteres, mas sem detecção de idiomas a ferramenta não apresenta tradução satisfatória – chegando mesmo a não traduzir certas palavras.

ForeignWord: Este tradutor permite que você faça comparações com outros textos, medindo assim, a exatidão e a precisão de cada texto. Como qualquer tradutor necessita de correções manuais, mas seu serviço é considerado bom.

PromtTranslator: Traduz textos inteiros e páginas inteiras, ou seja, sem limite de caracteres, além de possuir ferramentas para transliteração e exibição de variantes, pode, também fazer correção ortográfica (se por acaso o texto fonte vier com erros grosseiros).

Melhor Indicação

 Fazendo um apanhado geral de resultados pela internet e testando alguns dos citados acima o Bing parece ser a melhor opção – isso porque alguns sites especializados em tradução o elegeram como o melhor nesse sentido.

Entretanto houve outros resultados que elegeram como melhor o Babylon (provavelmente por sua versão paga), bem como o próprio Google Tradutor estava entre as melhores indicações de ferramentas de tradução.

No geral a dica é: nada substitui os serviços de um tradutor “humano” ou de empresas que trabalhem com traduções, principalmente se a sua intenção é utilizar a tradução para pesquisas, artigos, documentos oficiais etc.

Mas se a sua dúvida é rápida e instantânea o Bing pode ser a sua melhor opção de tradutor on-line.

E aí, gostou deste artigo? Comente abaixo, deixe a sua opinião e não esqueça de marcar os seus amigos e divulgar em suas redes sociais para ficar sempre por dentro de mais novidades para melhorar o seu inglês!